Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 8:26:29 GMT
The ironic thing about being a project manager is that if you do your job right, you become obsolete. Unfortunately, it’s often the fear of becoming a redundant resource that causes localization managers to shy away from new and innovative workflow management ideas. Instead, they cling to tired old patterns for managing translation projects that stagnate progress. Every company wants its employees to do more with less money.
The entire purpose of a project manager revolves around this fact. When we eliminate our focus on job security and instead adopt a solutions-focused approach, we can create a seamless and efficient workflow that makes projects easier and better for everyone involved. This type of skill will ensure that managers responsible for localization never have to worry about their value to the organization.
Common Mistakes in Translation Project Management
Common misconceptions lead project wordpress web design agency managers to make mistakes when it comes to customizing their workflow. They can fall into three common traps:
About over-customization
Personalization may be a big trend right now, but that can lead to people going a bit overboard. Yes, it’s great to have a program designed specifically for your organization, but you also need to consider what happens in the event of expansions or additions. If your localization strategy is so customized that there’s no way to adjust it for emerging needs, then you’ve gone too far in personalizing the experience. This usually happens when the creator focuses too much on a specific platform. For example, you might build something that’s perfectly optimized for your organization’s specific mobile apps, but then when you want to integrate Kentico or AEM or something similar, you find that you’re too focused on mobile apps to make the transition.
Creating segmented systems
Overly siloed systems are often the result of over-customization. You create a strategy so focused on one specific platform that you have to implement entirely new systems for the others. Soon, it adds up. Every software product does things in specific ways that employees have to learn and adhere to. This increases the chance of errors , and costs increase. Often, the things we do to try to simplify processes end up making them much more complicated overall. Any steps that create silos of information, whether that information is restricted to a specific department or platform, increase the risk of additional costs .
Focusing too much on features
“Feature-rich” is a positive phrase in the workflow management industry, but features do not an efficient workflow make. Just because a system can integrate everything from Drupal to Zendesk doesn’t automatically mean it’s the best. One of the big problems with feature-rich programs is that they create the same level of segregation that a bunch of separate programs would create. Individuals still have to follow different processes to complete a given task, making these features more work than they’re worth.
Keys to Success in Localization Workflow Management
A successful localization workflow is clean and centralized. It considers all the content types your organization needs to ensure a streamlined and efficient system. Specifically, you should focus on programs that:
Automate the right parts
Too often, the translation and localization systems we choose focus on the front and back of the process without facilitating the actual production of content. Intelligent automation ensures that a machine completes the tasks that are unnecessary time-wasters and require little subjective input. This allows translators and product managers to focus on the more subjective parts of translation and localization that machines can’t handle. Intelligent automation works in the middle of a project, as well as at the beginning and end.
The entire purpose of a project manager revolves around this fact. When we eliminate our focus on job security and instead adopt a solutions-focused approach, we can create a seamless and efficient workflow that makes projects easier and better for everyone involved. This type of skill will ensure that managers responsible for localization never have to worry about their value to the organization.
Common Mistakes in Translation Project Management
Common misconceptions lead project wordpress web design agency managers to make mistakes when it comes to customizing their workflow. They can fall into three common traps:
About over-customization
Personalization may be a big trend right now, but that can lead to people going a bit overboard. Yes, it’s great to have a program designed specifically for your organization, but you also need to consider what happens in the event of expansions or additions. If your localization strategy is so customized that there’s no way to adjust it for emerging needs, then you’ve gone too far in personalizing the experience. This usually happens when the creator focuses too much on a specific platform. For example, you might build something that’s perfectly optimized for your organization’s specific mobile apps, but then when you want to integrate Kentico or AEM or something similar, you find that you’re too focused on mobile apps to make the transition.
Creating segmented systems
Overly siloed systems are often the result of over-customization. You create a strategy so focused on one specific platform that you have to implement entirely new systems for the others. Soon, it adds up. Every software product does things in specific ways that employees have to learn and adhere to. This increases the chance of errors , and costs increase. Often, the things we do to try to simplify processes end up making them much more complicated overall. Any steps that create silos of information, whether that information is restricted to a specific department or platform, increase the risk of additional costs .
Focusing too much on features
“Feature-rich” is a positive phrase in the workflow management industry, but features do not an efficient workflow make. Just because a system can integrate everything from Drupal to Zendesk doesn’t automatically mean it’s the best. One of the big problems with feature-rich programs is that they create the same level of segregation that a bunch of separate programs would create. Individuals still have to follow different processes to complete a given task, making these features more work than they’re worth.
Keys to Success in Localization Workflow Management
A successful localization workflow is clean and centralized. It considers all the content types your organization needs to ensure a streamlined and efficient system. Specifically, you should focus on programs that:
Automate the right parts
Too often, the translation and localization systems we choose focus on the front and back of the process without facilitating the actual production of content. Intelligent automation ensures that a machine completes the tasks that are unnecessary time-wasters and require little subjective input. This allows translators and product managers to focus on the more subjective parts of translation and localization that machines can’t handle. Intelligent automation works in the middle of a project, as well as at the beginning and end.